伟大的诗歌英国书籍(英国的文学名著有哪些?)

100 2022-09-03 14:40 小诗

1.英国的文学名著有哪些?

英国 ===== 001.《指环王》约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金 其他作品 《精灵宝钻》、《未完成的故事》 002.《荒原》/T.S.艾略特 002.《尤利西斯》/乔伊斯 003.《傲慢与偏见》/简·奥斯汀 其他作品 《理智与情感》 004.《莎士比亚全集》/莎士比亚 005.《论人生》/培根 006.《失乐园》/弥尔顿 007.《鲁滨孙漂流记》/笛福 008.《格列佛游记》/斯威夫特 009.《拜伦诗选》/拜伦 其他作品《唐璜》 010.《雪莱诗选》/雪莱 其他作品《弗兰肯斯坦》 011.《简·爱》/夏洛蒂·勃朗特 012.《呼啸山庄》/艾米莉·勃朗特 013.《大卫·科波菲尔》/狄更斯 其他作品《匹克威克先生外传》、《雾都孤儿》、《远大前程》、 《董贝父子》、《双城记》、《马丁·瞿述伟》、《荒凉山庄》、《圣诞故事集》 014.《福尔摩斯探案集》/柯南道尔 其他作品 《遗失的世界》 015.《道连·葛雷的画像》/王尔德 016.《德伯家的苔丝》/哈代 其他作品 《远离程嚣》、《还乡》 017.《华伦夫人的职业》/萧伯纳 其他作品《圣女贞德》 018.《牛虻》/伏尼契 019.《月亮与六便士》/毛姆 其他作品《刀锋》 020. 《艾凡赫》司各特 其他作品《城堡风云》 021. 《汤姆琼斯史》/ 菲尔丁 022. 《东方快车谋杀案》阿加莎·克利斯蒂 其他作品《阳光下的罪恶》、《高尔夫球场谋杀案》、《三幕悲剧》、《学生宿舍谋杀案》 023. 《哈利波特》/ 罗琳 024. 《时间机器》/ 威尔斯 其他作品《莫罗博士岛》、《隐身人》 025. 《坎德伯雷故事集》/ 乔叟 026. 《动物庄园》/乔治·奥威尔 027. 《查泰莱夫人的情人》/ 劳伦斯 《儿子与情人》,《虹》、《恋爱中的女人》 028. 《蝴蝶梦》/达夫妮·杜穆里埃 其他作品《牙买加旅店》 029. 《名利场》/ 萨克雷 其他作品 《潘登尼斯》、《亨利·埃斯蒙德》、《纽克姆一家》、《弗吉尼亚人》 030. 《蝇王》戈尔丁 031. 《爱丽丝漫游仙境》/查尔斯•勒特维奇 •道奇森 其他作品《爱丽丝镜中奇缘》 032. 《白衣女人》/威廉·威尔基·柯林斯 033. 《金银岛》/罗伯特·路易斯·斯蒂文森 034. 《天路历程》/约翰·班扬 035. 《卢宫秘史》/安东尼·霍普。

2.英美诗歌赏析什么书好,内容要英文的,分析literary style and theme

Nothing gold can stay 岁月留金

Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,

Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。

Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;

But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。

Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。

So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,

So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。

Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。

英国,诗歌,书籍

3.英国著名诗歌

莎士比亚的:BUT wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant, Time? And fortify yourself in your decay With means more blessèd than my barren rime? Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens, yet unset, With virtuous wish would bear your living flowers, Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair Which this time's pencil or my pupil pen, Neither in inward worth nor outward fair Can make you live yourself in eyes of men. To give away yourself keeps yourself still, And you must live, drawn by your own sweet skill. 但是为什么不用更凶的法子去抵抗这血淋淋的魔王--时光?不用比我的枯笔吉利的武器,去防御你的衰朽,把自己加强?你现在站在黄金时辰的绝顶,许多少女的花园,还未经播种,贞洁地切盼你那绚烂的群英,比你的画像更酷肖你的真容:只有生命的线能把生命重描;时光的画笔,或者我这枝弱管,无论内心的美或外貌的姣好,都不能使你在人们眼前活现。

献出你自己依然保有你自己,而你得活着,靠你自己的妙笔。I was her she was me 我就是她 她就是我 We were one we were free 我们是一个人 我们很自由 And if there's somebody calling me on 如果有人在呼唤我 She's the one 她就是那个人 If there's somebody calling me on 如果有人呼唤我 She's the one 那一定是她 We were young we were wrong 我们很年轻 我们曾做过错事 We were fine all along 我们一直都很好 If there's somebody calling me on 如果有人呼唤我 She's the one 她就是那个人 When you get to where you wanna go 当你去了你想去的地方 And you know the things you wanna know 你知道了你想知道的事情 You're smiling 你会开心的笑 When you said what you wanna say 当你说出你要说的 And you know the way you wanna play 按你喜欢的方式做事 You'll be so high you'll be flying 你会感觉你在飞翔 Though the sea will be strong 尽管困难重重 I know we'll carry on 我知道我会继续努力的 Cos if there's somebody calling me on 因为如果有人呼唤我 She's the one 她就是那个人 If there's somebody calling me on 如果有人呼唤我 She's the one 她就是那个人莎士比亚十四行诗之十八(译) 文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂。

焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏。 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神。

为君驻颜色,风霜不可侵。 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年歌一曲,万古扬清芬。

白话译本: 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。

休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 英文原文: William Shakespear Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this,and this gives life to thee.William Wordsworth (1770-1850)The Solitary Reaper Behold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; O listen! for the Vale profound Is overflowing with the sound.No Nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands: A voice so thrilling ne'er was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides. Will no one tell me what she sings?-- Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago: Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again? Whate'er the theme, the Maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o'er the sickle bending;-- I listened, motionless and still; And, as I mounted up the hill, The music in my heart I bore, Long after it was heard no more.孤独的割麦女 看,一个孤独的高原姑娘 在远远的田野间收割, 一边割一边独自歌唱,—— 请你站住.或者俏悄走过! 她独自把麦子割了。

4.英国著名诗歌

1、W.B.Yeats(威廉姆·巴特·叶芝,英国)这是我最喜欢的英国诗人了。

推荐一首短的吧。 He Wishes for the Cloths of Heaven Had I heavens'embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light. The blue and the dim and the dark cloths, Of night and light and the half light. I would spread the cloths under your feet, But I, being poor, have only my dreams. I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams. 天国的嫁衣 如有天孙锦, 愿为君铺地。

镶金复镶银, 明暗日夜继。 家贫锦难求, 唯有以梦替。

践履慎轻置, 吾梦不堪碎。 2、Percy Bysshe Shelley(这个就是著名的雪莱了,英国人) The Cloud I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams; I bear light shade for the leaves when laid In their noonday dreams. From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one, When rocked to rest on their mother&aposs breast, As she dances about the sun. I wield the flail of the lashing hail, And whiten the green plains under, And then again I dissolve it in rain, And laugh as I pass in thunder. 云(节选) 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋 带来清新的甘霖; 我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒 每一朵香甜的蓓蕾, 当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着 使她们在怀里入睡。

我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野 捶打得有如银装素裹, 再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑, 当我在雷声中走过。 3、Willam Wordsworth(华兹华斯,英国人,湖畔诗派的著名诗人) We Are Seven A SIMPLE Child, That lightly draws its breath, And feels its life in every limb, What should it know of death? I met a little cottage Girl: She was eight years old, she said; Her hair was thick with many a curl That clustered round her head. She had a rustic, woodland air, And she was wildly clad: Her eyes were fair, and very fair; —Her beauty made me glad. 'Sisters and brothers, little Maid, How many may you be?' 'How many? Seven in all,' she said, And wondering looked at me. 'And where are they? I pray you tell.' She answered, 'Seven are we; And two of us at Conway dwell, And two are gone to sea. 'Two of us in the church-yard lie, My sister and my brother; And, in the church-yard cottage, I Dwell near them with my mother.' 'You say that two at Conway dwell, And two are gone to sea, Yet ye are seven!—I pray you tell, Sweet Maid, how this may be.' Then did the little Maid reply, 'Seven boys and girls are we; Two of us in the church-yard lie, Beneath the church-yard tree.' 'You run above, my little Maid, Your limbs they are alive; If two are in the church-yard laid, Then ye are only five.' 'Their graves are green, they may be seen,' The little Maid replied, 'Twelve steps or more from my mother's door, And they are side by side. 'My stockings there I often knit, My kerchief there I hem; And there upon the ground I sit, And sing a song to them. 'And often after sun-set, Sir, When it is light and fair, I take my little porringer, And eat my supper there. 'The first that died was sister Jane; In bed she moaning lay, Till God released her of her pain; And then she went away. 'So in the church-yard she was laid; And, when the grass was dry, Together round her grave we played, My brother John and I . 'And when the ground was white with snow, And I could run and slide, My brother John was forced to go, And he lies by her side.' 'How many are you, then,' said I, 'If they two are in heaven?' Quick was the little Maid's reply, 'O Master! we are seven.' 'But they are dead; those two are dead! Their spirits are in heaven!' 'Twas throwing words away; for still The little Maid would have her will, And said, 'Nay, we are seven!' “我们七个” 一个单纯的小孩, 他呼吸,轻快无比, 每只手脚都充满了生命, 他哪管什么叫死。

我碰到一个小女孩, 住乡下小屋,说她八岁。 她有着一头乱发, 在头上,一一下坠。

她一派乡野土气, 穿着随便失体, 她眼睛漂亮、真漂亮, ——她的美使我欢喜。 “小姑娘啊,”我问道, “你可有几个兄弟姊妹?” “几个呢?一共七个。”

她答道, 看着我,奇怪有什么不对。 “告诉我,他们都在哪儿?” 她答道:“一共七位, 两个去航海, 两个住康卫。

“哥哥姐姐两个, 埋在坟里。 靠近他们,那小屋 妈妈和我住在一起。”

“你说两个去航海, 两个住康卫。 但你们有七个, 可爱的姑娘,这有点不对。”

小姑娘还是照说: “我们七个不差。” (这是胡虚一、李敖译的)。

5.介绍一些著名的英国小说作家及诗人(不限年代),多多益善

莎士比亚,英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。

代表作品: 四大悲剧《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白 》著名的四大喜剧:《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》、《皆大欢喜》

弥尔顿是清教徒文学的代表,他的一生都在为资产阶级民主运动而奋斗,代表作《失乐园》是和《荷马史诗》、《神曲》并称为西方三大诗歌。

笛福 丹尼尔·笛福,英国作家,新闻记者。英国启蒙时期现实主义小说的奠基人,被誉为“英国和欧洲小说之父”。其代表作《鲁滨逊漂流记》,创造了与困难抗争的典型人物鲁滨逊。

珀西·比希·雪莱,英国文学史上最有才华的抒情诗人之一被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。创作的诗歌节奏明快,积极向上。。爱尔兰人之歌》(The Irishman`s Song,1809) 00《战争》(War,1810) 00《魔鬼出行》(The Devil`s Walk,1812) 00《麦布女王》(Queen Mab,1813) 00《一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆》(Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte,1816) 00《玛丽安妮的梦》(Marianne`s` Dream,1817)

约翰·济慈(JohnKeats,1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。 1818年到1820年,是济慈诗歌创作的鼎盛时期,他先后完成了《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》等著名长诗,最脍炙人口的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》等名篇也是在这一时期内写成的。 00济慈诗才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他年仅25岁,可是他遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。代表作00《仿斯宾塞》、《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》、《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》、《忧郁颂》、《白天逝去了》等

不是原创,从百度百科上整理得到

6.国外著名诗歌,最好是短篇(要英文版),另外能附上作者简介更好

这你算问对人了!额,太多了,留下邮箱吧。

先写几首 I loved you once Alexander Pushlin I loved you once,nor can this heart be quiet; For it would seen that love still lingers there; But do not you be further troubled by it; I would in no wise hurt you,oh,my dear.I loved you without hope,a mute offender; What jealous pangs,what shy despairs I knew!A love as deep as this ,as true,as tender,God grant another may yet offer you.我曾爱过你 普希金 我曾爱过你,这颗心永难平静;我那爱情的余烬仍然留存这里。但是不要让它惹得你更加忧伤,我可不要你在伤心一次。

绝望而难以言表,我深深地爱着你,猜忌使我痛苦,有时羞怯躲避。这样温柔体贴地爱你,这样真诚,愿上帝保佑有另一个人也如此爱你。

Wondrous moment Alexander Pshkin The wondrous moment of our meeting,I well remember you appear Before me like a vision fleeting,A beauty's angel pure and clear.In hopeless ennui surrounding The worldly bustle,to my ear For long your tender voice kept sounding,For long in dreams came feature dear.Time passed.unruly storms confounded Old dreams,and I from year to year Forgot how tender you had sounded,Your heavenly features once so dear.My backwoods days dragged slow and quiet- Dull fence around ,dark vault above- Devoid of God and uninspired,Devoid of tears,of fire,of love.Sleep from my soul began retreating,And here you once again appear Before me like a vision fleeting,A beauty's angel pure and clear.In ecstasy the heart is beating,Old joys for it anew revive; Inspired and God-filled,it is greeting,The fire,and tears,and love alive.美妙的瞬间 普希金 我记得你的出现,那个美妙的瞬间.有如昙花一现的幻影,天使般纯洁恬静.环绕在毫无希望的忧郁中,身处熙熙攘攘的人世间,我耳边久久地回响着你的温柔的声音,我还在梦中见到你的可爱的面容.斗转星移,暴风骤雨驱散了,往日的梦想,年复一年,我忘却了你的温柔的声音,还有你那天仙一样亲切的面容.在穷山僻壤,在阴暗压抑的囚禁中,我的日子慢慢消逝,悄然无声.没有倾心的人,没有灵感和创见,没有眼泪,没有热烈,也没有爱情.我的灵魂已经开始苏醒,你又重新出现在我面前,有如昙花一现的幻影,天使般纯洁恬静.我的心在狂喜中跳动,往日的欢乐又重新苏醒,有了倾心的人,有了诗的灵感,有了热烈,有了眼泪,也有了爱情. 伊丽莎白一世DQueenElizabeth(1533-1599) 英国都铎王朝女王,在位时期,依靠资产阶级和新贵族,加强专制统治,最终确立了英国国教。奖励工商业和航海业,授权商人组织贸易公司,发展海外贸易。

支持英国的海盗活动,并援助尼德兰革命,因此英、西之间矛盾加剧。1588年,击溃西班牙排除远征英国的“无敌舰队”,开始确立英国的海上优势。

伊丽莎白终身未婚,被称为“处女女王”。作为一个铁腕的统治者,她的诗作却充满柔情。

On Monsieur's Departure DQueenElizabeth I grieve and dare not show mu dis content, Ilove and yet am forced to seem to hate, I do,yet dare not say i ever meant, I seem stark mute but inwardly do prate, I am and not,I freeze and yet am burned, since from myself another self i turned. My care is like my shadow in the sun, Follows me flying,flies when pursue it, Stands and lies by me,doth what i have done, His too familiar care doth make me rut it. No means i find to rid him from my breast, Till by the end of thing it be suppressed. Some gentler passon slide into mu mind, For i am soff and made of melting snow; Or be more cruel,love,and so be kind. Let me or float or sink,be high or low. Or let me live with some more sweet content, Or die and so fotget what love are meant. 与君离别 伊丽莎白一世 我悲伤却不敢流露我的失望, 我爱却不得不装出恨的模样, 我做了,却不敢把意愿吐露, 我心中私语,表明却沉默异常。 我忐忐忑忑,冰冷却又火热, 只因为已离开另一个我。

我的心事就像阳光下的影子, 我逃它就追,我追它就逃走, 总在我身边,做我做的一切。 时时关心他,让我痛苦忧伤。

我没法把他从巍峨心中赶走, 知道全都了解才能压下。 温和的激情进入了我的心胸, 我就像融化时的白雪般温柔, 或者更残酷些,爱人,请发发慈悲。

让我浮浮沉沉,或高或低。 或者让我带着甜蜜的满足活着, 或者让我忘掉爱的含义死去。

伟大的诗歌英国书籍

最近更新