日本新的论文(介绍日本新年的3000字日语文章)

0 2023-12-07 10:21 论文大全 手机版

1.介绍日本新年的3000字日语文章

给你找了一篇北村透谷的很有意义的文章,希望对你有用。

人生の意义 人间の外に人间を研究すべき者なし、ライフある者の外にライフを研究すべき者なし。近顷ライフの一字、文学社会に多く用ひらるゝに至れるを见て、ひそかに之を祝せんとするの外、岂(あに)敢て此大问题を咄嗟(とつさ)の文章にて解釈することをせんや。

然るに吾人が爰(こゝ)にて物好きにも少しくライフの意义に就きて言はんと欲するに至りたるは、决して偶然の事にあらざるなり。 ライフの一字に真正の解釈を加へんとせば、泛く哲学、宗教、及び诸科学に渉りて之を穷めざるべからず、何となれば、もろ/\の学芸は実にライフを解釈するが为に成立すと云ふとも不可なき程なればなり。

然れども、吾人素(もと)より哲学者にあらず、曷(いづく)んぞ斯かる面倒なる事を议论するの志あらんや。然るに近顷吾人を评难する者あり、吾人「文学界」の一団を以て、ライフに関する、すべての事を軽んずる者の様に言ひ做(な)して、频(しきり)に攻撃を试むると覚えたり。

余は一个人としては、「文学界」の社末に连れる若年书生のみ、「文学界」全躰として受けたる攻撃に対しては、従来编辑の要务に当れる天知翁の申开(まうしひらき)ありと闻けば、余は决して「文学界」全躰としての攻撃に当る事をせじ、唯だ余一个に対しての攻撃即ち人生问题に関しては、饱(あく)まで其责を负ふ积なり。 然れども、谗谤(ざんばう)骂詈(ばり)を极めたるものに対しては、例令(たとひ)如何なる名说なりとも、又如何なる毒说なりとも、之に対して何等の答弁をも为(なさ)ざるべし、余は批评を好むものなり、争ふことを好むものなり、争ふは争ふ为にせざるなり、文章の争に於て敌を作るとも、人と人との间に於て敌を作るを好まざるなり、故に余は谗谤骂詈の始まりたる喧哗には御暇を顶戴すべし、政党などの争には随分反目疾视してステッキ騒ぎまで遣(や)るも好し、思想界に於て此の真似をせば、世人谁れか之を健全なる喧哗と言はむ。

そも人生といへる言叶には种々の意味あるべしと虽(いへども)、极めて普通なる意味は、人间の生涯といふ事なり。然るに、近顷英文学思想の渐く入りてより、この人生といふ一字を、彼の语なるライフに当篏(あては)めて用ふる事多くなれり。

ライフとは前にも言ひし难问にて、哲学上にも随分面倒なるものなるからに、其の字の意义も仲々広きなり。 人间成立の今日の有様にも用ひ、すべての生物の原力にも用ひ、宗教上にては生命の木など言ひて之も亦た别の意义なり、その外种々の意义に用ひらるゝものなることは、少しく英书を解するものゝ容易に见分けらるゝ事なり。

吾人が「人生相渉论」にて用ひたる「人生」の一字は、「頼襄论」の著者が用ひたる字を取りしなり、吾人は其当时に於て、その著者にその字の意义を讯ねしに、著者は之をファクト(事実)の事なりと答へたり(「頼襄论」の著者は余が敬爱する先辈なり、议论こそ异なれ、余は过去に於ても今日に於ても、著者を敬爱するの情に於ては、一点の相违なきなり、但し口头の争ひが笔端の争となりたるばかりなり)、爰に於て余は、著者の用ひたる「人生」は、人间现存の有様といふ意义にして、决して人性とか生命とかの义に用ひたるにあらざることを知りたり。 别に又た、「頼襄论」の著者が文学嫌なることは兼ねて之を承知せり、而して其文学嫌なる原因は、世の中が华文妙辞を弄(もてあそ)ぶを事として、実际道徳に远(とほざ)かるを忧ふるに出でたる者なることをも承知して居たるなり。

実の所、吾人は「頼襄论」を読んで、非文学党の势力の余りに强大になりて、清教徒が为(な)したる如き极端にまで进みては、一大事なりと心配したるなり。 爱山君は文学が何処までも嫌ひなり、余は文学が何処までも好きなり。

余が爱山君に逆(さから)ひたるも之を以てなり。然るに世间には「人生」といふ字の误り易きところから、往々にして吾人を以て、ライフといふものを軽んずる者の如く认めて、気早なる攻撃を试むる者あり。

人性といひ、人情といふなど、元より「人生」、少くとも「頼襄论」の著者が用ひたる「人生」、とは其の意义を异にせり。故に余が评论したるところの「人生」も亦た、人性とか、人情とか、生命とか云ふものには毛头の関系も无かりしなり。

苏峰先生の「観察论」は、近来の大文と申すもかしこし、元よりわれら如きが讃美し奉るも恐れ多き事なり。 哲学にあらざる哲学は吾人の尤も多く敬服する所なり、吾人も亦た诗人哲学者小说家等が妄(みだり)に真理を贪るを悪(にく)む者なり。

然れども苏峰先生は、悉皆(しつかい)の诗人哲学者小说家を以て、ベベルの高塔を筑くものなりとは言はれざりし、神知霊覚といふ事は先生も亦た之を认められたり、赤心を以て観るといふ事も大に吾人の心を得たるものなり。 人间は霊质二界に栖む者なり、と「现金世界。

2.求一篇日本新年和中国新年的比较的日文文章

日本では、1873年より新暦に切り替わりました。

1872年までは中国を初めとする旧暦を用いている国と同様に旧暦で新年が祝われてきましたが、现在は新暦の1月1日に正月を祝います。

つまり、あと18日后です。

日本の新年の行事は、アメリカなど欧米诸国よりは豪势ですが、中国に比べるとかなり简素です。

一般的には1月1日から3日までの3日间を正月三が日(しょうがつさんがにち)と言い、その间をお休みとすることが多いでしょう。

私は、中国との取引もしており旧正月には完全に业务が止まるため、中国人が今でも正月を祝う伝统を大切にしていることを知っていますが、それと比较すると、日本の正月は本当に简素化されていると思います。

日本では、年々正月でも働く人々が増えています。

伝统的な正月の过ごし方としては、

・神社にお参りに行く(江户时代の伊势参りが简素化されたもので、明治以降鉄道の発展とともに定着した习惯です)

・饼を食べる(各地の食材でアレンジされたお雑煮(おぞうに)と言われる饼料理を食べます)

・おせち料理を食べる(正月休暇中、出来るだけ料理を作らないで済むように、豪势かつ日持ちのする伝统料理があります)

・帰省して実家に集まる(现在の日本では、亲族の结束は中国と比べてかなり希薄な関系にあり、どうしても集まるというほどではありません)

というのが日本独特のものです。

また、正月になる前に、除夜の钟を闻きながら、年越し荞麦(としこしそば)と言って、荞麦を食べて厄を落とす习惯があります。

日本では神仏习合と言って、中世以降、神道の神社と仏教の寺院が混ざり合った経纬があり、年越しに仏教行事、新年に神道行事が连続するのも、その名残りなのです。

新年に用意するものとしては、上记の料理以外には、お年玉があります。

これは、中国でいう「红包」と同じものですが、日本と中国では包み纸の形态が违います(この包み纸は文具店やコンビニ、スーパーなどで购入します)。

3.中日过年的论文可以写些什么

这是一片中日年夜饭的文章,参考一下吧。

お正月になると、多くの日本人はいろいろな年越し料理を食べるが、中国人にとって面白いのが、大晦日に食べる年越し荞麦である。中国人もお荞麦やウドンを食べる习惯があるが、それは大晦日ではなく、诞生日であった。

なぜかと言うと、お荞麦やウドンが长いもので、自分がそれらを食べると、自分の命も自然にその长さにあやかり、末长く続いていくだろうと、中国人はそう考えたのだ。 中国では伝统的な幸福観があり、人间の最大の幸福が三つあげられる。

それは「福」「寿」「禄」である。「福」は幸运のことである。

「禄」は官僚の俸禄で、官僚になったら、俸禄ももらえるようになる。しかし、この二つの「幸福」は自分から求めても、必ずしも手に入るでないものだ。

すると、三大幸福の中で、自分の意志で何とかして得られるのが「寿」、つまり长生きだけであった。 しかし実际に、长生きということも相当难しくて、身体にいい栄养剤はとても高価なので、贫しい庶民の口に入るものではない。

ところが、庶民には庶民なりの知恵があり、简単に自分の口に入れるもので、しかも长生きに縁起のよい荞麦やウドンがとうとう起用された。 诞生日になると、荞麦やウドンを食べるという习惯には、「寿」――长生きに対する金力も権力もない中国庶民たちの、机智とも怜れともいえる祈愿が含まれているのである。

日本人が年越し荞麦を食べることは、别に长生きとは関系がないようである。 大晦日に年越し荞麦を食べる伝説のような话は次のようにある。

『昔ある金のアクセサリーを作る职人が居た。彼は荞麦が大好きで、毎日、荞麦を食べるほかに、また食べ残った荞麦で仕事台や畳に落ちた金の屑をくっつけていた。

一年间が过ぎ、大晦日になると、食べ残った荞麦で集められた金がとうとう数両も达した。 そして数年后、荞麦のおかげで大金持ちになったのだ。

』 食べ残した荞麦を舍てず、それで仕事台や畳に落ちた金の屑をくっつけるという処には、日本人の节倹を尊ぶ精神が确かに见える。また、この话によると、年越し荞麦を食べることは、本来「新年に入ったら、大金持ちになるぞ」という日本庶民の愿望の表れなのであろう。

日本人の年越し荞麦は、実际金銭と密接に関わっている。また、中国では、昔、ギョウザが特别な年越し料理であり、中国での「饺子」という汉字表现には、それなりの意味が含まれている。

「饺」という字の「食」偏は、食べ物を意味し、右の「交」は「交わる」を意味する。 そして、「子」は子供の意味ではなく、「子の刻」つまり夜中11时~1时までの时刻であり、まさに「交わる」时间を意味し、この时刻に、日にちも年も新旧交代する。

结论からいえば、今ではギョウザはごく普通の食べ物だが、昔の中国の庶民たちにとっては、赘沢な食べ物であった。 それで、日にちが交替するごとに食べるわけにはいかず、一年にたった一度、旧年と新年が交替する时刻に食べていた。

しかし、その意义はただ年に一度のご驰走だけにはとどまらない。中国のギョウザの形は、昔の高额货币-金元宝の形であり、そのギョウザを食べるのは、非常に縁起の良いことで、つまり大晦日に年越しギョウザを食べるという习惯には、中国庶民の大金持ちになる祈愿が含まれているのである。

日本と中国の年越しの食べ物としては违うが、それらに托された庶民たちの大金持ちになるという祈愿は全く同じである。これは面白い现象だが、角度を変えて考えると、どの国でも庶民が贫しいということの证明なのではないかと考え、悲しい现象ともいえる。

ついでに言うと、日本と中国では、年末になると、お饼を食べる习惯もある。日本のお店で陈列されている镜饼を见ると、日本人のこの习惯が日本人の镜崇拝に関わっていることがよく分かる。

日本では、镜崇拝はつまり太阳崇拝で、年末に镜饼を食べるのはやはり縁起の良いことである。 そうすれば、「天照大神は絶対に自分や自分の家族を守ってくださる」と多くの日本人は意识的にか无意识的にか考えているのかもしれない。

中国语では、お饼は「年糕」といい、「年」の节目に食べる「糕」-米で作った子羊の肉のように柔らかいものである。 また、「糕」は「高」と同じ発音なので、それを食べると、生活レベルや社会的地位などが、「年」ごとに「高」くなるという好ましい意味と、もう一つほかに食べる理由がある。

昔の中国では、旧正月一周间前の师走二十三日、各家庭の台所に祭り上げられた竈の神様が、天国へ行って天帝に人间界の人々の罪や过ちを报告すると広く信じられていた。 庶民たちは、新しい年に天罚が降りかからないようにするため、饼米でおいしくて粘り强いお饼を作って竈の神様の前に供える。

(日本流でいうと、供え饼であろう)そして、竈の神様の唇にお饼をたくさんくっつけて、お饼をたくさん食べさせたので、天国へ行った时、自分。

4.日本和中国的新年的区别 论文摘要

日本与我国一样也有过新年、春节的风俗,可是由于日本人在饮食、服装、建筑等方面的日益西洋化,因此一些古老的传统风俗也随之发生变革。当今的日本将新年做为最隆重的节日,而春节在城市却渐渐地被人们忘却,只有在农村还残存着过春节的习惯。现在,还有不少人将“圣诞节”做为最隆重的节日。

在辞旧迎新的年尾,日本各机关、公司从十二月二十八日就停止办公,而去忙于年终的应酬。在此期间各机关、公司都要大摆宴席款待下属职员,举行“忘年会”。“忘年会”是让下属职员忘却过去一年中的辛劳劳累、忧愁烦恼而举行宴会。一月一日至三日是节假日,四日这一天是上班,可是,男职员穿着漂亮的西装,女职员穿着艳丽的和服,大家高兴奋兴地来到本单位彼此间相互寒暄一番就下班了。

年前,贺年片成了人们抢购的热门货,各邮局从十一月初就开始出售,日本每年大约出售二十多亿张。日本各地邮局统一从十二月十五日受理邮寄贺年片的业务。东京邮电总局对最先投寄贺年片的三百人赠予非凡纪念册。一个日本职员一般都要寄几十张贺年片;寄给外地的亲朋好友,或本地无法拜访的顶头上司。在贺年片上一般都写些“谨贺新年”、“新年好”、“请今年多多关照”等祝词。日本从一月一日至七日期间各家门上都挂上装饰松枝,所以,人们也称新年为“松之内”,在“松之内”以后投寄的贺年片就不能写“谨贺新年”了,而要写“寒中见舞”。(一月六日至二月四日称“寒中”,“见舞”是问候之意。)另外,年终之时,亲朋好友要互赠酒、紫菜等礼品,一些公司还要向一些单位、及知名人士赠予挂历。

日本称十二月三十一日夜晚为“除夜”,这天晚上每家都吃团圆芥麦面条,因为面条代表着长寿。除夜,人们在家中或在寺院等待着午夜十二点的到来。这与我国人们等待听新年钟声一样,可是,日本的新年钟声确别具一格。十二点一到,日本全国各地寺院都要敲一百零八下钟,沉厚的钟声回荡在日本列岛的上空。一百零八下钟声的来源,众说各异。有人说是为了消除一百零八个忧愁烦恼,有人讲是为了赞颂一百零八位神佛,也有人解释:一年分十二个月、二十四节气、七十二候,共计一百零八。“除夜钟声”响过后,人们各自怀有不同的宿愿,络绎不绝地走向神社寺院,参神拜佛。

从一日至三日,日本各家各户都不动炊火,只吃年前做好的熟食。在此期间,人们还要吃年糕与鸡肉、萝卜混烩的年糕汤,也喝些酒以示祝贺新年的来临。

日本也有给孩子们“压岁钱”的风俗。新年期间一个孩子平均能得二、三万日元的“压岁钱”。“压岁钱”必须是崭新的纸币。日本银行为此而在年终发行一些新币,人们可以在各地分行兑换。一月五日,各地都为孩子们举行试笔书法大会。成千上万的孩子手拿毛笔,在雪白的纸上写下了新的一年中的第一个字。

东京是日本最大的城市,在新年期间东京就出现一种“人口大移动”的现象。因为很多外地人在东京工作,辛劳一年,在年底要返籍探亲。另外,东京人又利用休假到外地旅游。使得平时交通堵塞,人群拥挤的东京显得冷清空荡。随着新年假期的结束,人群又像潮水一样涌回东京。

5.帮忙写一篇中国的新年和日本新年的日语作文,600字

月に一度ぐらいだが、我が家で勉强会を开いている。

中国语によくある似たものことば、例えば「休む」を表す“休息”と“歇”などだが、その违いをさぐるものだ。 昔もこういう会は开いていたが、その顷は大学のゼミや研究会としてやっていた。

本格的な类义语弁别である。いま家にくる人は民间の学校などで中国语を教えている人で、言语学の専门的な训练を受けたわけでもないので、基本的なところから手ほどきするような、のんびりしたものだ。

それでも参加者は中国人教师なので、私にとっては思わぬ発见もあるし、勉强会の后のおしゃべりも楽しいし、月に一度ぐらいなら负担にもならないしで、もう半年ぐらい続いている。 暮れの12月には打ち上げというか、时节柄、忘年会をした。

といっても、改めて场を设けてというほどでもなく、我が家の食卓で手作りの饺子を食べ、注文した寿司をつまみ、お喋りしながら、ゆっくり饭を食ったというぐらいのことだ。 食事をすませてから近所のダーツバーに缲り出した。

このあたり、ちょっと説明がいるかもしれないが、これは私の趣味で皆に强制しているわけではないが、周りが私の意図を汲んで、こういう流れになる。中国の方でかつ女性だと、たいてい「ダーツは初めて」という人が多いが、いざやってみると结构おもしろい、とハマる人もいる。

それにしても突如中国语を话す30代の女性グループがどやどやっとダーツバーを占拠するのはお店にとってもどうなんだろう。 ひとしきり游んで、外に出る。

外は12月30日の夜更けだ。今年ももう暮れる。

明日は大晦日。日本の年の瀬は静かだ。

ここらあたりは盛り场でもないのでひっそりしている。住宅街だからなおさらなのだが。

异国で新年を迎える中国人にとって、日本の正月は异様に静かに思えるという。中国の春节はもっと赈やかだ。

日本の「静」に対して「动」というよりは「赈やか」「騒々しい」という语が当たる。 私は昨年の春节前夜を北京で过ごした。

大晦日の前日あたりから、夜も10时をすぎると、あちこちでフライイングするように花火や爆竹の音がする。ゲリラ的にどこかで爆発音がし、闪光が走る。

なんだか待ちきれないワクワク感がある。暗闇の向こうに元気のモトが目を光らせてうずくまっているようだ。

日本の新年は、どこかおごそかで敬虔な気分が漂う。テレビでは大晦日に「ゆく年くる年」という番组があり、各地の情景が映し出されるが、とくに村の神社の风景などは「おごそか」というか「个にこもる」ような感がある。

この日本「静」対中国「騒」の対比といえば、いろいろな例が思いつく。たとえば、中国人はレストランなどで食事をするときも、ワイワイと騒ぐ。

日本人はひっそりと食事をとるが、彼らは「俺たちはこんなに料理を注文して饭をくっているぞ」と主张したいかのような騒がしさだ。赈やかで活気があっていいとも言えるが。

你可以取自己想要的内容。 这是对比。

6.求一篇日语作文“日本新年的习俗”

手工制作,楼主请参考。

日本新年的习俗 日本新年の习俗 日本最大的节日是阳历的元旦。每年的12月29日是全国休假日。

在这个假期里,人们要给他们的子女以及亲戚的孩子一些零用钱,日语叫做お年玉,又作御年玉,相当于中国的压岁钱。 日本最も盛大な祝日は阳暦の元日で、毎年12月29日は全国的な休みに入る。

この休日の中に、人々は自分や亲戚の子供にお小遣いをあげる。日本语でお年玉、または御年玉と言い、中国で言うと“押岁钱”と同じである。

过年时日本人要吃御节料理,这是供奉给神的料理,供奉一天,第二天就撤下来自己吃。日本人吃这个意思是从神那里得到吃的东西。

日本人吧12月31日称为“大晦日”,也就是除夕日。在大晦日当天,家家户户都要进行大扫除,一则为了清洁家居,二则也有洗去霉气的意思,这点跟中国很相似。

了迎接年神的到来,在这天日本人要在玄关前插门松,门上挂草圣做的装饰,家里供镜饼。大晦日子夜,全国各处的大小寺庙都会响起108下的钟声,反映了日本人通过这108下钟声驱走霉运、祈求神佛保佑的愿望。

旧正月の时、日本人はおせち料理を食べる。おせち料理は一日目で神様に捧げ、翌日でみんなで食べることは、神様が食べ物を赐って下さったという意味を表す。

日本人は12月31日を大晦日と言って、つまり除夜である。その日、どの家も大いに扫除して、一つは住宅の清洁、もう一つは厄払いのためである。

この点は中国とよく似ている。歳神さまをお迎えするために、门松を玄関の前に挿したり、藁の饰り物を饰ったり、镜饼を供えたりする。

大晦日の夜中、全国各地の大と小のお寺はいずれも108回钟を鸣らす。日本人はその108回の钟の音に通じて、厄払いや神仏の加护を愿うことを表す。

新年的大年初一,大家一般都会去神社或者寺庙里参拜,大部分人选择去的是神社。 新年の元日は、皆さんが普通ならば神社やお寺へ参拝に行くが、その中大部分は神社を选ぶのだ。

过年,许许多多的日本人参加忘年会,在忘年会上,大家尽情享用香醇的美酒,忘却过去一年的不利,迎接新的一年的来临。 年を越す时、たくさんの日本人は忘年会に参加する。

忘年会を借りて、みなさんは美味しいお酒を存分に楽しみながら、过ぎ去った一年にあった不愉快なことを忘れ、新しい一年がやってくることを迎える。 日本人把1月1日~3日称为“三贺日”,在三贺日期间,大家都会到亲友家中互相拜访,和我们中国的拜年活动十分相似。

日本人は1 月1 日から1 月3 日までを「三が日」と呼び、その期间中、皆さんはお互いに亲友を访ねたりして、中国の年始まわりとよく类似している。

7.求一篇日语作文 日本节日的

私の大学生活

时间のたつのは本当に早いものだ。気が付いたところにもう大学の生活はもう半分以上过ぎたものだ。先生に自分の大学生活について発表してくださいと言われたのでなんだか言えない気持ちになった。

知らず知らずのうちにもう三年生になっちゃった。过去のことを振り返って懐かしいなあしか言えないだろう。いろんな思い出が头に浮かんできた。

一年の时学校は进んで勉强する习惯を养わせるために自习しなければならないことになった。あの时、放课后、一番亲しい友达三人で夜道を步きながら一日中の面白いことを分かち合って気持ちもさっぱりした。

一日の疲れを取るのに最高の时间だったから楽しんでいた、あの时。三人は谁に邪魔にされない世界では话しては笑い、ずいぶんにぎやかな雰囲気だった。

あとはつまり、二年生のとき。1级试験を顽张るために皆忙しくなったようだった。また、自习时间がキャンセルされたので三人が揃って话し合う时间が缩んできたようだった。

确かに皆も大人になって大学に入ったばかりな子供じゃないかも。それぞれ梦への道に向かって走ってるだろう。自分も毎日细かいことでいっぱいだから、友达を疎かにしたくれぐれも感じた。そうかもしれない。

私の人生に宝物二つある、家族と友达だから。そういう状态がそのまま続ければ、あっという间に四年间の大学生活がすぐに终わるかも。

じゃ、今こそ友达の大切さがだんだん分かってきた、珍しい友情を见逃したくないから、暇だったら友达を诱って一绪にテニスをしたり、水泳をしたり、外食をしたりすることを通して友达を大切にしたいことだ。

一年満ちたい时间が残ってくれてちゃんと勉强をして友达と円満に付き合って楽しく大学生活を送ったら満足だ。

将来と言えば、先のことは谁も分からないはずだけと、有能な人になって好きな仕事に就けば私にとって幸せだと思う。

ついそんな话をした、もうちょっと疲れた、寝ていってきます。懐かしい生活だろう。たぶんそうだ。

给你提供点资料,根据这个你可以适当修改下便可用。

8.中国新年的日语作文

中国の新年

世界中で盛り上がるチャイニーズニューイヤー【春节】 中国本土のみならず、香港・台湾・世界中の中华街でにぎやかにお祝いされる中国のお正月、「春节」。チャイニーズニューイヤーという呼び方で、中国语圏の外でもかなりメジャーな存在になってきました。 北京の热気があちこちの中华街に飞び火して、チャイニーズニューイヤーが世界中を席巻するかもしれませんよ?!春节には狮子舞や龙などが登场し、とても华やかです。 中国や中华街には縁のない人にとっては、毎年何となく过ぎてしまう春节ですが、いろんな文化や宗教の习惯をごちゃまぜに取り入れてしまう日本人としては、ぜひ一绪に楽しんで新年の福を呼び込みたいところです。

あなたも一绪に、春节、盛り上がってみませんか?!

9.日本新年饮食的文章 谢谢 要日语的哦

おせち料理とは、正月に食べるお祝いの料理です。「おせち」とは本来、暦上の节句のことを指します。その际に食べる料理をおせち料理と呼んだため、现在では节句の一番目にあたる正月の料理を表す言叶として使われています。おせち料理は”めでたさを重ねる”という意味で縁起をかつぎ、重箱に诘めて出されます。地方や家庭ごとにお重の中身は様々です。

正月料理といえば「おせち」

おせちとはお节供〔おせちく〕の略で、年の始めにその年の豊作を祈って食べる料理や武家の祝い膳(※)、新年を祝う庶民の料理などが混ざり合って出来たものです。さらに正月三が日は主妇を家事から解放するという意味を含め、保存の効く食材が中心のものになったといわれています。またお正月に火を使うことをできるだけ避ける、という物忌みの意味も含んでいます。

※祝い膳…お正月などのおめでたい时に食べる料理の事です。正月の祝い膳には、おせち料理のほかにお屠苏〔とそ〕、お雑煮などが挙げられます

お节供の料理

おせち料理は五节句の料理の1つで、平安时代に宫中で行われていた「お节供」の行事に由来しています。お节供とは节日〔せちにち〕(※)に神にお供えをし、宴を开く宫中行事です。江户时代后期に江户の庶民がこの宫中行事を生活に取り入れ始めたのをきっかけに、全国的におせち料理の风习が広まりました。やがて节句の一番目にあたる正月にふるまわれるご驰走だけが「おせち料理」と呼ばれるようになりました。最近ではデパートやスーパーをはじめインターネットの通信贩売などでも购入できます。しかしその反面、昔からの风习を大切にし手作りにこだわる家庭も多く、今もなお、おせち料理は日本の文化に根付いた伝统的な食文化として受け継がれています。

※节日…中国の暦で定められた季节の変わり目【元日(1月1日)、五节句(1月7日、3月3日、5月5日、7月7日、9月9日)】の事です。

めでたさを重ねるという愿いを込めて

おせち料理はめでたいことを重ねるという愿いを込めて重箱に诘めます。基本は四段重ねで、上から顺に、一の重、二の重、三の重、与の重、と呼びます。四段目のお重を「四の重」と言わないのは「四」が「死」を连想させ縁起が悪いとされているからです。 诘め方や料理の组み合わせは地域や家庭、しきたりなどによって様々ですが、最も代表的な诘め方を绍介します。

一の重…黒豆、数の子、ごまめ(田作り)などの祝い肴〔ざかな〕

二の重…伊达巻やきんとんのような甘いもの中心

三の重…鱼や海老の焼き物など海の幸

与の重…野菜类の煮物などの山の幸

おせち料理に诘められる料理にはそれぞれちゃんと意味が込められています。

黒豆…一年中「まめ(まじめ)」に働き「まめ(健康的)」に暮らせるようにとの愿いが込められています。

数の子…たくさんの卵があるというところから、子孙繁栄の愿いが込められています。

田作り…稲の豊作を愿う気持ち、五谷豊穣の愿いが込められています。

海老…腰が曲がるまで丈夫という长寿の愿いが込められ、海老の赤色は魔よけの色とも言われています。

昆布巻き…「よろこぶ」 の语吕合わせから祝いの仪には欠かせない食材です。

きんとん…「金団」と书き、その色から财产、富を得る縁起物とされています。

红白なます…红白のおめでたい色は水引を表し、红白の组み合わせは平和を愿う縁起物です。

日本新的论文